Netflix исправил титры о «бандеровцах-нацистских коллаборантах» в фильме «Брат 2»

297

Нардеп сообщила, что обратилась за помощью к диаспоре в США и уже спустя несколько часов перевод во всех местах был изменен.

Американский стриминговый сервис Netflix, который в англоязычных титрах к фильму «Брат 2» режиссера Алексея Балабанова перевел слово «бандеровец» как «Ukrainian Nazi collaborator» («украинский нацистский коллаборационист»), исправил перевод этого слова на «banderite».

Об этом написала на своей странице в Facebook нардеп Александра Устинова (фракция «Голос»).

«Вчера понеслась зрада. Народные депутаты уже начали писать коллективные запросы на компанию, а я просто написала бандеровцам украинцам с Кремниевой Долины. Наша диаспора там невероятная!», — рассказала Устинова.

По словам парламентария, уже спустя несколько часов после ее обращения к украинской диаспоре в США текст во всех местах ленты Балабанова был исправлен.

Отметим, вчера, 1 июня, сообщалось, что в англоязычных субтитрах сервиса Netflix к фильму «Брат 2» замечали и другие странности перевода. Так, по информации СМИ, фразу «Не брат ты мне, гнида чернож*пая» изначально перевели как «Youʼre not my brother, you black ass worm» («Не брат ты мне, глист чернож*пый»).